EB体育登录(中国)有限公司

全球移民热线 400-123-4567
最新活动
当前位置: 主页 > 最新活动

语义翻译理论指导下的翻译实践以横跨欧洲的企业社会责任_eb体育登录入口

2023-11-13 17:38 作者:eb体育登录 浏览:
本文摘要:概要随着经济的发展,更加多的企业所注目的内容已不是全然的价格和功能,很多企业渐渐意识到企业社会责任的重要性。

概要随着经济的发展,更加多的企业所注目的内容已不是全然的价格和功能,很多企业渐渐意识到企业社会责任的重要性。由于我国对企业社会责任的研究跟上较早,对企业社会责任的了解尚能不了解。本文探究了欧洲大陆国家的企业社会责任,文中牵涉到了经济学、社会学、伦理学、管理学等领域的科学知识,这对提高中国企业的企业社会责任发展起着了很好的糅合起到,这也是我自由选择该文本展开翻译成的主要想法。本文分成三个部分。

第一部分是对翻译成材料的讲解;第二部分是运用语义翻译成理论对翻译成实践中展开理论上的指导,注重分析了翻译成过程中遇上的问题与翻译成难题以及解决问题方法。第三部分总结译者在翻译成中受到的救赎、取得的经验与教训和仍待解决问题的问题。以期在为未来的自学获取更加辽阔的思路。

关键字:企业社会责任,语义翻译成理论,翻译成策略,管理学章节任务叙述本次翻译成实践中的材料摘录德国斯普林格出版社出版发行的《跨越欧洲的企业社会责任》一书,书中例举了欧洲23个国家的企业社会责任发展现状、发展模式以及不存在的问题和解决方案。企业社会责任可以协助企业创建较好的信誉和信任,这对企业雇用、觅杰出的员工是一个至关重要的因素。同时,企业社会责任对于解决问题欧洲的低收入问题也起着了最重要的起到,并且有助企业的可持续发展、强化企业的竞争力、社会凝聚力和保护环境,还可以均衡企业经济上的顺利和社会福利之间的对立,今天,这些都在企业、消费者、管理者、政府、非政府之间达成协议了共识。

鉴于这些因素的不存在,欧盟委员会在2001年7月发售了该书,并在2002年7月实施了涉及的政策文件。中国对于企业社会责任的研究跟上较早,在这方面的研究还过于了解、系统,通过对欧洲国家企业社会责任的自学,这对中国的企业社会责任研究也是有很好的糅合起到,需要更佳地增进中国企业的发展,所以这也是此次翻译成实践中自由选择该文本的首要因素。

其次,该文本在探究企业社会责任的同时,牵涉到了很多管理学、经济学、社会学和伦理学领域的专业知识,从而可以从实践中的角度去更佳地解读涉及的翻译成理论,超过理论和实践中结合的目的。翻译成实践中内容简介该书是一本辩论企业社会责任的论文集,学术性、逻辑性和思辨性较强,文体特征多以说明文居多,论点引人注目,语言多以缜密的书面语居多,既必须较为很深的、普遍的背景科学知识,又要有坚实的翻译成基础,所以有一定的翻译成可玩性。该书共计分成六个部分,将欧洲依序区分为北欧、西欧、中欧、东欧和南欧五个区域,分别对五个区域内的有所不同国家的企业社会责任的现状、功能、结果、参与者等展开了分析和探究。

本次翻译成实践中摘录了该书的第一部分:北欧的三个国家—芬兰,丹麦和挪威的企业社会责任展开了翻译成。第一篇文章主要阐述了高信任度在芬兰社会的力量以及在芬兰社会各领域充分发挥的起到。

第二篇文章阐述了在丹麦,国家和企业之间的伙伴合作关系是包容性劳动力市场战略,以及包容性劳动力战略在丹麦的未来挑战。第三篇文章主要从强迫伙伴关系就是社会资产的角度阐释了挪威的企业社会责任发展的历史原因以及未来的发展趋势。翻译成体育节目的侧重点该文本是探究企业社会责任的论文集,牵涉到管理学、经济学、社会学、伦理学方面的内容,在翻译成实践中难免会遇上一些障碍。

语义翻译成理论的创始人彼得•纽马克,明确提出了译者在翻译成的过程中不仅要表达文本的字面意义,而且还要尽量完整无损地展现出文本的内涵意义、作者的文学创作风格以及表现手法等。学术论文文本表达的信息必要、客观、精确,这与语义翻译成理论的翻译成策略是完全一致的。所以,在语义翻译成理论的指导下,译者在翻译成的过程中,力求保有原作者的语言特色和独有的表达方式。

本文将侧重探究语义翻译成理论指导的学术论文翻译成实践中的过程,以及针对学术论文文本的特点而使用的涉及翻译成方法和策略。论文结构本论文分成四个部分。第一部分成章节,主要解释此次翻译成实践中的选材原因,并对翻译成的涉及材料展开详细的解释。

第二部分成第一章,本章主要阐述了翻译成的实践中过程,探究了指导此次翻译成实践中的语义翻译成理论,并分析了学术论文文本的特点以及如何提升译者的理解能力和表达能力。第三部分成第二章,本章主要探究了理论如何指导自己的翻译成实践中,并通过案例分析,融合学术论文文本的特点,对自己翻译成实践中经常出现的艰难,明确提出适当的翻译成策略和翻译成方法。

第四部分成结论部分,这一部分主要阐释了此次翻译成实践中活动的感觉和严重不足。第一章翻译成过程1.1章节在本次翻译成实践中,我的翻译成过程只要分成以下的六个步骤:1)通读任务文本,大体理解文章的主要内容,借此全面、精确的解读原文;2)较慢翻译成;3)译文初稿不了了之一周再行展开重复改动,注重翻译成内容的前后交会、逻辑关系以及句子的通达。4)再度对照原文编辑译文内容,留意译文的准确性、连贯性、逻辑性;5)检查译文的拼法、标点符号以及格式;6)改动及译文定稿。

1.2译为前分析和译为前打算在翻译成目标材料之前,主要的打算工作就是对于任务文本的解读过程。解读、分析原文拒绝译者精细处置词位的所指意义和误解意义,研究句法和语篇结构,这样才有助译者在翻译成过程中确实地解读和做到原文。

其次,译者还应向以下方面做到打算:(1)译为前理解翻译成文本中牵涉到的专业知识和专业词汇。本翻译成文本的原文是和企业社会责任有关的一本论文集,内容牵涉到了欧洲国家的企业低信任度问题、包容性劳动力市场战略、企业社会责任发展的文化驱动力、以及政府提高企业社会责任时扮演着的角色问题。

译者在译为前查询了与此类主题涉及的中文文献和书籍,这些工作不利于确保译者需要存疑地解读原文。(2)杰出的工具书。

在翻译成过程中,认同不会遇到专业术语和一词多义的情况,这不仅必须联系上写文解读本意,有些词汇还必需要查询字典,特别是在是专业的词典,同时对于晦涩的词组、句型展开细心的推敲和研究。译者还打算了《世界人名大辞典》《世界地名大辞典》、陆谷孙《英汉大词典》。1.2.1翻译成的功能和目的英国知名的翻译成理论家彼得•纽马克(PeterNewmark)在分析和总结了各家学派的翻译成思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译成理论和研究,对于翻译成理论、翻译成教学、翻译成语言学以及翻译成技巧都展开了独到的阐述(陈倩,2004(05))。纽马克翻译成理论的核心是语义翻译成和交际翻译成,这也是其翻译成理论中最主要、最有特色的组成部分(李亚秋,2007(6),181)。

在《翻译成问题探寻》一书中,纽马克认为,针对有所不同的文本类型应该使用有所不同的翻译成方法—语义翻译成(semantictranslation)或交际翻译成(communicativetranslation)。根据有所不同的内容和文体,他将文本分成抒写功能(expressivefunctional)、信息功能(informativefunction)、呼唤功能(vocativefunction)、审美功能(aestheticfunction)、交际功能(phaticfunctional)和元语功能(metalingualfunction)。

在这六种文类中,前三个是主要的。这些文本类型,并无法几乎相反分离。很少有文本是纯粹的传达型、信息型或呼唤型文本,一般来说都是三种功能兼而有之,只是有所注重而已(自正权,马玲2008(13),115)。此外,使用何种翻译成方法不仅与文本的功能有关,而且与译者翻译成的目的有紧密的联系。

任何一个语言段的意义都是十分复杂的,是多层次的,是关系的网络。纽马克曾对翻译成终其一生这样的定义:“翻译成即空缺语言之间的空白。”(Newmark,1991:35)。

在他显然,除了我们一般来说意义的翻译成之外,翻译成似乎还必需还包括说明和重写,即允许译为和意译。基于这种观点,纽马克指出“原语文本的每一层意义都能必要或间接地翻译成目的语言”。但是,纽马克同时也强调指出,这并不意味著文本中的每一层意思都必需翻译成出来,都必需在目的语言中精确地获得重现。

忽略,译者必需根据文本的意图和自己的目的展开“自由选择、掂量、权衡”,较为有所不同的“对等词”或“意义的载体”(Newmark,1991:33),确认优先考虑到的意义层次和适当有效地的翻译成方法。根据语言的最重要程度,纽马克明确提出了自由选择翻译成方法的原则:1)文本的越是最重要,翻译成越是要切合(close);2)忽略,文本或文本的某一语言单位越是不最重要,翻译成就越不用切合,可以用合理的、规范的、社会化的语言来翻译成;3)文本中某一语言单位写出得越好,不论其最重要程度如何,翻译成也就越不应切合(Newmark,1991:2-3)。1.2.2语义翻译成理论的主要内容布勒区分了语言的三种功能:一是信息,二是表情,三是病毒感染,纽马克以此为基础创建了他的翻译成类型学,指出每篇原作都会同时充分发挥这三种功能,只是有所注重。

纽马克对照三种文本功能将各类文本题材区分为“传达型文本”,“信息型文本”和“呼唤型文本”。传达型文本多用于明喻、隐喻、拟人、滑稽等思辨手段,以及一些具备作者个性成分的句子和词汇,这类文本侧重传达的是作者的个人情感和价值观。

信息型文本侧重的是信息精确现实的表达,它的语言一般会有什么个人色彩,较为客观。呼唤型文本侧重的是读者的情感交织,注重的是对读者产生影响,所致读者按照原作者的意图去感觉、去思维、甚至行动。纽马克认为大多数文本都是三种功能兼而有之并且有所注重的,因此,译者必需首先确认一种文本的主要功能,或在同一文本有所不同部分确认每一部分的功能,从而有针对地使用适当的翻译成策略和方法,或用语义翻译成切合原文,或用交际翻译成考虑到译文读者,侧重译文效果。非常简单地说道,就是“传达型文本用语义翻译成,信息型文本和呼唤型文本用交际翻译成”(Newmark,2001a:47)。

理论上来说,语义翻译成和交际翻译成的差异主要反映在表达形式上。对于形式和内容同等最重要的文本,使用语义翻译成,因为它的目的是“在目标语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中传达的意思精确地重现出来”(Newmark,2001a:39),这样既保有了原作的内容,又保有了原作的形式。

语义翻译成侧重对原文词汇、句子结构的语义分析,侧重理解作者的思想过程。该翻译成文本是一本学术论文集,就有科学性、实用性、逻辑缜密、文字通顺、文学思辨较较少等特点,所以合乎语义翻译成理论指导的文本类型,这一理论对学术论文文本的翻译成具备很强的指导价值。1.2.3目标文本的语言定位英语学术论文是会用英语编写的自然科学和社会科学的著作,既可指用作公开发表的科技论文和报告,也可指非正式公开发表的实验报告和方案,各类科技情报和文字资料,科技使用手册;也还包括大学本科生、研究生的学期论文和毕业论文。

因此,学术论文一般具备专业性、学术性、原创性、真实性和科学性等文体特点,这些特点明确通过文章中的酌词遣句、文法传达等语言手段以求反映、构成了大同小异普通英语的词汇特色和句法特色。第一,从词汇传达方面来说,英语学术论文用词端庄、规范、缜密、精确,主要展现出在以下几个方面:用于词的原始形式,防止用于缩略形式;词汇月程度低,用于书面语或标准语,防止用于口头语;大量用于专业术语;用于合理限定词,防止主观和绝对化。

第二,从句子方面来说,学术论文归属于科学语体,有其自身的语法和词汇特征,如多用于名词性结构,用于简单的名词和形容词短语,多用于非限定性子句和短语、不定式、条件句、主从句,被动语态等。事例1:WhethertheDanishmotiveforbeingsociallyresponsibleis“thenormativecase”basedonafoundingfather’sbeliefthathewantedto“dogood”forsocietyandbeperceivedasadecentcorporatecitizen,oritisbasedon“thebusinesscase”inwhichmanagementperceivesaneedtoadapttosocietalexpectationsinordertoproducegoodsanddevelopaworkplaceinaccordancewiththelocalenvironment’sexpectationsanddemands,isnotpossibletodecide.第三,从语法方面来说,学术论文文本的语法比较非常简单。时态一般来说以现在时居多;语态则常用被动语态以增加主观性,以客观事物、现象,过程为描述主体,话题往往为动作对象或动作对象本身而非动作的执行者。因此,被动语态的合理用于是学术论文文本的科学性和优雅性的一种反映。

事例2:AscanbeseeninTable2below,thisinterestofthetopmanagementandownersinCSRappearstobeupheldbybeliefsaboutthebenefitsthatresponsibleconductisexpectedtoproduce:ThemajorityofFinnishCEOsbelievethatresponsiblebehaviourenhancescorporatereputationandcreateseconomicvalueinthelongterm.结论通过此次翻译成实践中,译者对翻译成工作有了更加深层次的解读,而且对译者理应的职业素养有了更加深刻印象的了解,同时也对翻译成策略和翻译成方法有了加深的做到和解读。翻译成工作是一项艰难的创造性劳动,在翻译成的过程中,既有厌又有乐。

作为一名翻译人员,必需要有充裕的心理准备和毅力来胜任此项工作。笔者指出,要想要作好翻译成,就必需不具备非常丰富的科学知识和较好的双语基础。首先在解读原文层面上,要想要更佳的理解原文,正确地解读原文信息,译者就必需不具备此类材料的涉及信息,才能正确地汉译原文的内容。

在本次翻译成实践中,原文牵涉到了企业社会责任方面的科学知识,特别是在是专有术语、文化背景等,这给笔者在解读原文信息时造成了相当大的艰难。回应,笔者查询了大量的涉及资料,以及向导师咨询催促指导。这在一定程度上,曝露了笔者在科学知识储备方面的严重不足。


本文关键词:eb体育登录,eb体育登录入口,eb体育手机登录

本文来源:eb体育登录-www.dhatv.com